原文《臨一江一之麋》作者:(唐代柳宗《課外文言文》《臨江之麋》原文和譯文

課外文言文查詢

請輸入關鍵字:

例如:課外文言文

課外文言文 - 《臨江之麋》原文和譯文

課外文言文

《臨江之麋》原文和譯文

原文

《臨一江一 之麋》

作者:( 唐代‧柳宗元)

臨一江一 之人,畋得麋麑,畜之。

入門,群犬垂涎,揚尾皆來。

其人怒,怛之。

自是日抱就犬,一習一 示之,使勿動。

稍使與之戲。

積久,犬皆如人意。

麋麑稍大,忘己之麋也,以為犬良我友,牴觸偃仆,益狎。

犬畏主人,於之俯仰甚善,然時啖其舌。

三年,麋出門,見外犬在道甚眾,走欲與為戲。

外犬見而喜且怒,共殺食之,狼藉道上。

麋至死不悟。

選自《柳河東集‧三戒‧臨一江一 之麋》,

翻譯

一江一 西省清一江一 縣有個打獵的人,捉到一隻小麋鹿,把它帶回家飼養。

剛一進門,一群狗流著口水,都翹著尾巴來了,那個人非常憤怒,便恐嚇那群狗。

從此主人每天都抱著小鹿去接近狗,讓狗看熟了,使狗不傷害它。

後來又逐漸讓狗和小麋鹿在一起玩耍。

時間長了,那些狗也都按照主人的意願做了。

麋鹿逐漸長大了,忘記了自己是隻鹿,把狗當作自己真正的朋友,時常和狗互相碰撞在地上打滾,越來越親近。

狗因為害怕主人,於是和麋鹿玩耍,和麋鹿低頭抬頭十分友善,然而時常地舔自己的嘴唇,想要吃掉麋鹿。

三年之後,麋鹿走出家門,看見大路上有一群野狗,立刻跑過去想跟它們玩耍,這群野狗見了麋鹿既高興又憤怒,一起把它殺了吃掉,麋鹿的一屍一體七零八落地散落在路上,麋鹿至死都不明白自己死的原因。

註釋

畋(tian), 打獵.

麋(mi)麑(ni):小鹿。

之:代指麋鹿。

畜(xu):飼養。

垂涎:流口水。

揚尾:搖尾巴。

皆:都

其人怒,怛之。

怛(da),驚嚇,呵斥。

其:那個。

之:代群犬。

是:這。

日:天天、每天。

一習一 示之:之:代群犬。

良:的確。

自是:從此。

自:從。

是:這。

就:接近。

一習一 :常常。

偃(yǎn) :互相碰撞翻滾。

啖其舌:舔它自己的舌頭(想吃鹿) 啖(dan),吃,這裡的意思是舔。

稍:漸漸,逐漸。

善:友好,友善。

走:跑(過去)。

牴觸:相互親近地碰撞。

甚:很。

狎:態度親近而不莊重。

使:讓。

如:依照,按照。

益:更加。

就:接近。

俯仰:周旋,應付。

積久:日子一久。

涎(xian),唾沫,口水。

示:給‧‧‧‧‧‧看。

眾:多。

共:一起。

以為:把……當作。

是:指示代詞,這個,這樣。

稍使與之戲:戲:遊戲,玩耍 之:代群犬。

忘己之麋也:之:助詞,無實意。

然時啖其舌:然:表轉折。

其:自己的。

悟:明白。

狼藉:指麋鹿的一屍一體

怛:恐嚇

共2頁 上一頁 1 2 下一頁
《課外文言文》未分類項
起名測名
黃歷查詢
詩詞歌賦
實用查詢
免費測試
猜你喜歡
網名大全

原文《臨一江一之麋》作者:(唐代柳宗《課外文言文》《臨江之麋》原文和譯文

© 2007-2025 喜蜜滋