卷耳——女人的另一半是男人【原文】采采卷耳1,不《詩經》卷耳女人的另一半是男人-譯文與讀解

詩經查詢

請輸入關鍵字:

例如:詩經

詩經 - 卷耳女人的另一半是男人-譯文與讀解

詩經

卷耳女人的另一半是男人-譯文與讀解

卷耳——女人的另一半是男人

【原文】

采采卷耳1,不盈頃筐2。

嗟我懷人3,4彼周行。

陟彼崔嵬5,我馬虺貴6。

我姑酌彼金7,維以不永懷8。

陟彼高岡,我馬玄黃9。

我姑酌彼兕觥十,維以不永傷⑾。

陟彼⑿矣,我馬⒀矣。

我僕⒁矣,雲何吁⒂矣!

【註釋】

1采采:採了又采。

卷耳:野菜名,又叫蒼耳。

2盈:滿。

頃筐:淺而容易裝滿的竹筐。

3嗟:歎息。

懷:想,想念。

4真加寶蓋(zhi):放置。

周行(hang):大道。

5陟(zhi):登上。

崔嵬(wei):山勢高低不平。

6虺貴(huitui):疲乏而生病。

7姑:姑且。

金儡(lei):青銅酒杯。

8維:語氣助詞,無實義。

永懷:長久思念。

9玄黃:馬因病而改變顏色。

十兕觥(sigong):犀牛角做成的酒杯。

⑾永傷:長久思念。

⑿咀(ju):有土的石山。

⒀者加病頭凸(tu):馬疲勞而生病。

⒁甫加病頭(pu):人生病而不能走路。

⒂云:語氣助詞,沒有實義。

何:多麼。

吁(xu):憂愁。

【譯文】

採了又采卷耳菜,

採來采去不滿筐。

歎息想念遠行人,

竹筐放在大路旁。

登上高高的石山,

我的馬兒已睏倦。

我且斟滿銅酒杯,

讓我不再長思念。

登上高高的山岡,

我的馬兒步踉蹌。

我且斟滿牛角杯,

但願從此不憂傷。

登上高高山頭呦,

我的馬兒難行呦。

我的僕人病倒呦,

多麼令人憂愁呦。

【讀解】

征夫怨婦,是中國古代生活方式中的獨特景觀,也是中國古代詩歌的獨特景觀。

正如西方文學中崇尚個人奮鬥的英雄一樣,中國古代詩人十分關注由男一女有別、男一女分工而造成的男一女不同的內心情懷。

男子漢不能無所作為,總得要做點什麼,才會對得起祖先、子孫。

孔子所說的「三不朽」(立功、立德、立言),是專對男人說的。

立功既可以在莊稼地裡、仕途上,也可以在疆場上。

長期在外征戰的漢子,被稱為「征夫」。

按人之常情,他們有剛強勇一猛無所畏懼的一面,也有兒女情長英雄氣短的一面。

照傳統的觀點,女子無才便是德。

女人雖然主內,但女人纏一綿悱惻的情意卻足以感動詩人和剛毅的漢子。

在那種嫁雞隨雞、嫁狗隨狗的年代,一個出嫁為人一妻的女子,全部的希望和情感的依托,都在夫君身上。

夫君出征在外,在家中守侯的「怨夫」不僅要孝敬公婆,養育子女,一操一持家務,還得把本該由夫君承擔的擔子承擔起來。

阿內心的幽怨、苦楚、情思、想像,除了自己之外,又有誰能體會得到?

好在儒家雖然歧視女人,認為「唯女子與小人為難養也」,但他們的「詩教」卻不拒絕表達「怨婦」的內心情懷,在「怨而不怒」的=前提下對表達女人的內心世界網開一面,因而形成了中國詩歌中的獨特景觀。

也許,是他們真的體味過男人的一半是女人或女人的一半是男人的滋味?

如今的女人當中,恐怕再也找不到「怨婦」了,詩歌因而也失去了一個獨特的品種。

「歌謠文理,隨時推移」。

即使真有「怨婦」,她們也擁有廣闊和自一由得多的傾訴、排遣和表達的空間,與古時的女子不可同日而語。

共2頁 上一頁 1 2 下一頁
《詩經》諸子百家
起名測名
黃歷查詢
詩詞歌賦
實用查詢
免費測試
猜你喜歡
網名大全

卷耳——女人的另一半是男人【原文】采采卷耳1,不《詩經》卷耳女人的另一半是男人-譯文與讀解

© 2007-2025 喜蜜滋