野有死麇——黑夜神秘的誘一惑力【原文】野《詩經》野有死麇黑夜神秘的誘惑力-譯文與讀解

詩經查詢

請輸入關鍵字:

例如:詩經

詩經 - 野有死麇黑夜神秘的誘惑力-譯文與讀解

詩經

野有死麇黑夜神秘的誘惑力-譯文與讀解

野有死麇——黑夜神秘的誘一惑力

【原文】

野有死麇1,

白茅包之2。

有女懷春,

吉士誘之3。

林有樸樕4,

野有死鹿。

白茅純束5,

有女如玉。

舒而脫脫兮3,

無感我脫兮1,

無使尨也吠3。

【註釋】

1麇(jun):樟子,與鹿相似,沒有角。

2白茅:草名。

3吉士:古時對男子的美稱。

誘:求,指求婚。

4樸樕(Su):小樹。

5純(tun)束:包裹,捆紮。

3舒:慢慢,徐緩。

脫脫(dUi):緩慢的樣子。

1感(han):同『撼」,意思是動搖,帨(Shui):女子的佩巾。

3尨(mang):長一毛一狗,多一毛一狗。

【譯文】

山野有只死樟子,

白茅緊緊把它包。

少女春一心剛萌動,

英俊獵手來追求。

樹林裡面有小樹,

山野裡有死野鹿。

白茅緊緊把它捆,

少女貌美顏如玉。

慢慢悄悄相親一愛一,

別動我的美佩巾,

別使狗兒亂叫嚷。

【讀解】

世上的事情可以這樣來劃分:能夠說清楚的(比如真理),無法說清楚的(比如美),不便於說清楚的(比如隱密)。

談情說一愛一,男歡女一愛一,肯定屬於不便於說清楚的事情一類。

不便於說清楚,原因多多,甚至原因本身都無法說清楚。

男一女幽會,多半在夜裡四下無人處,其中的幸福銷一魂的滋味,只有兩個人才能體會,外人永遠不可能分享。

不便於說清楚,就有了一層神秘的色彩,幾分讓人心跳的誘一惑力。

正如黑夜,雖然看不清什麼,卻總引一誘著人去想看清一切,讓人在腦子裡遇想夜幕下可能發生的一切。

這是神奇的,妙不可言的。

倘若這世上沒有黑夜,沒有隱秘,沒有不便於言說,一切都清清楚楚明明白白坦坦蕩蕩磊磊落落,那麼這世界也就太索然無味,太讓人難以面對了。

共2頁 上一頁 1 2 下一頁
《詩經》諸子百家
起名測名
黃歷查詢
詩詞歌賦
實用查詢
免費測試
猜你喜歡
網名大全

野有死麇——黑夜神秘的誘一惑力【原文】野《詩經》野有死麇黑夜神秘的誘惑力-譯文與讀解

© 2007-2025 喜蜜滋